Глава 6. Открытие - страница 3/9

канона. Имеется свыше ста томов Кагьюра , переводов священных текстов, содержащих слова самого Будды, и свыше двухсот томов Тенгьюра , представляющего собой собрание подлинных комментариев. Лишь несколько из этих более чем трехсот больших томов содержат переводы из китайских источников, один из которых является хорошо известным комментарием на Сутру раскрытия замысла Будды (Самдхи-нирмочанасутра ). Имеется также ряд текстов по монашеской дисциплине, Винае , переведённых из палийских источников. За исключением этих нескольких текстов весь остальной письменный канон тибетского буддизма был переведён на тибетский язык непосредственно с санскрита.

Большинство учёных согласны в том, что тибетские переводы индийских текстов являются очень точными. Со временем тибетский и китайский языки стали двумя самыми важными неиндийскими языками, на которых буддизм Махаяны передавался из страны в страну, что приводило к возникновению многочисленных разновидностей буддизма махаяны. От китайскоязычной традиции произошли многочисленные разновидности буддизма Восточной Азии, тогда тибетоязычная версия легла в основу буддизма Монголии и Трансгималайского региона. На сегодняшний день тибетский язык остаётся одним из самых важных живых языков, на котором могут в неискажённом виде передаваться практики и учения, относящиеся к Колеснице бодхисаттв .

На тибетском языке Сутра сердца   называется Сердце праджняпарамиты, бхагавати . Слово бхагавати  означает «мать». Таким образом, Праджняпарамита отождествляется с матерью, дающей рождение арьям , или благородным  существам. Слова Совершенство мудрости   ( Праджняпарамита ) в названии указывают на предмет данного текста. Термин сердце  предполагает, что среди обширного корпуса сутр Праджняпарамиты  рассматриваемый нами текст является сердцевиной – кратким представлением учений, пространно излагаемых в остальных сутрах Праджняпарамиты . Данная сутра находится как бы в самом сердце этих учений.

В тибетской версии текста переводчик выражает почтение матери, Праджняпарамите. Через некоторое время после того, как был выполнен этот перевод, в Тибете возник установленный царским указом обычай, чтобы в начале переводимого текста переводчики выбирали конкретные объекты, которым следует выражать почтение. Это служило для идентификации того, к какому из трёх собраний духовных писаний – Абхидхарме, Сутре   или Винае  - принадлежит данная работа. Если текст относился к собранию учений о

Интересные материалы

Комнатные растения помогают развить творческие способности, благотворно воздействуют на сердечно-сосудистую систему и на физическое, психологическое и энергетическое состояние человека в...

Импровизированная лекция   Страница из беседы Учителя Петра Дынова, только что мною вам прочитанная, содержит очень важную мысль, на которой я хотел бы сейчас остановиться подробнее. Он говорит: «...

Если бы люди могли, хотя бы отдаленно, в проблеске ускользающего опыта, уловить те неограниченные наслаждения, те совершенные силы и сияющие богатства спонтанного знания, те умиротворяющие...